Lưng tôm tít, đít tôm càng, chân đi khắt khẻo hai hàng, được như lời ấy lạng vàng cũng mua

Direct English translation

A mantis shrimp’s back, a lobster’s buttocks, legs walking in two uneven rows—if it is as those words say, even a tael of gold would buy it.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói nêu kinh nghiệm dân gian trong việc chọn trâu tốt, dựa vào các đặc điểm hình dáng được xem dấu hiệu của con vật khỏe, bền sức làm việc hiệu quả. Thường dùng để truyền lại tiêu chuẩn xem tướng trâu trong chăn nuôi.
English explanation
This proverb expresses folk experience in selecting a good buffalo, based on physical traits believed to indicate strength, endurance, and usefulness for work. It is used to pass down traditional criteria for judging livestock.